Well,
I have a similar difficulty to interpret this message: "2016
Wikimedia Foundation Leadership Team Retreat"
I
would be curious to know if other translators feel sometime
blocked when they meet such a long juxtaposed words and if they
have some tricks to get around this difficulty.
Also
is there somewhere where we could feedback a need for
formulation using more prepositions in official documents
published by WMF? I don't know if it would feel more "pedantic"
or "uncommon" for most English natives, but surely it might help
– at least me – in translation.
Le 25/01/2017 à 17:15, mathieu stumpf
guntz a écrit :
How
do you interpret "the movement strategy architect team"?
team
of architect of a strategy for the movement
team
which produce a startegy architecture for the movement
something
else?
_______________________________________________
Translators-l mailing list
Translators-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l