Well, I have a similar difficulty to interpret this message: "2016 Wikimedia Foundation Leadership Team Retreat"

I would be curious to know if other translators feel sometime blocked when they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks to get around this difficulty.

Also is there somewhere where we could feedback a need for formulation using more prepositions in official documents published by WMF? I don't know if it would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English natives, but surely it might help – at least me – in translation.

Le 25/01/2017 à 17:15, mathieu stumpf guntz a écrit :

How do you interpret "the movement strategy architect team"?

team of architect of a strategy for the movement

team which produce a startegy architecture for the movement

something else?

Translators-l mailing list