I have a similar difficulty to interpret this message: "2016
Wikimedia Foundation Leadership Team Retreat"
would be curious to know if other translators feel sometime
blocked when they meet such a long juxtaposed words and if they
have some tricks to get around this difficulty.
is there somewhere where we could feedback a need for
formulation using more prepositions in official documents
published by WMF? I don't know if it would feel more "pedantic"
or "uncommon" for most English natives, but surely it might help
– at least me – in translation.
Le 25/01/2017 à 17:15, mathieu stumpf
guntz a écrit :
do you interpret "the movement strategy architect team"?
of architect of a strategy for the movement
which produce a startegy architecture for the movement