habj ha scritto:
Different languages translate real names to varying degree. Do you translate the name "Wikimedia Foundation" to your individual languages, or do you leave it as it is?
In Italian it's left as it is most of the times, also for avoiding misunderstanding related to the slightly different legal definitions of a "foundation" is the US and a "fondazione" in Italy. Should it be translated, it should be more correctly specified that Wikimedia is a "foundation according the US law" ("fondazione di diritto statunitense").
Bye all, G.