Historical launch: the Collaboration products newsletter has been delivered to 57 pages, translated in 6 languages (75% to 100% finished).

Thank you very very much for your help, and for your precious suggestions. 

See you in a month for the next issue! 

Thanks again,

On Fri, Oct 14, 2016 at 10:10 AM, Benoît Evellin (Trizek) <bevellin@wikimedia.org> wrote:
Last call for the collaboration products (new) newsletter

I plan to send that newsletter on Monday. Nothing will change until then.

Thanks and have a good weekend!

On Tue, Oct 11, 2016 at 5:42 PM, Sylvain Chiron <chironsylvain@orange.fr> wrote:
Le 11/10/2016 à 16:07, Benoît Evellin (Trizek) a écrit :
> How to define the collaboration team is not that easy because of our
> broad scope.
> I've added the concerned products, which may be helpful for readers.

Sure. In French I can’t find a nice word that would mean ‘related to
collaboration’ (or to ‘improvements for the sake of collaboration’).
But I wasn’t able to find a good translation for ‘Edit Review
Improvements’ either, and I’m not that good at English. I also think
this language usually allows more word creation or derivative meanings.

I might share some thoughts on the template talk page.

>     * Your apostrophs aren’t curved…
> For the context, that's a /very/ regular discussion on French Wikipedia.

Yes (I never took part in this discussion though)… Well, they’re not
curved in the Tech News either.
We still curve them in the translation.

> What would be your suggestion? A 5 days to one week delay would help?

4 days at least, 5 would be fine. Actually you should probably alert us
before the newsletter is ready, so that we can start if we want to, and
you can still add updated information during a few days.
Let’s say:
* tell us 4 or 3 days before the newsletter is frozen;
* send it 3 or 4 days after it has been frozen.


Translators-l mailing list

Benoît Evellin (Trizek)
Community Liaison
Wikimedia Foundation

Benoît Evellin (Trizek)
Community Liaison
Wikimedia Foundation