Hi,

Thanks for publishing.

There are a bunch of little errors there, and it would be really nice to fix them:

* "but also to interest other departments in the University" -> "but also to interest other departments in the University in this"
* "I asked the Xhosa-speaking audience members what do they thought about the text" -> "I asked the Xhosa-speaking audience members what did they think about the text" or "I asked the Xhosa-speaking audience members what do they think about the text"
* "This is a taste of the things to come, which Content Translation makes easier than ever. More content can be created in more languages with less effort." - something feels disconnected here. I'd rewrite it like this: "This is a taste of the things to come. With Content Translation, more content can be created in more languages with less effort."


--
Amir Elisha Aharoni‏ ። אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
Language Engineering‏ ። הַנְדָּסָה לְשׁוֹנִית
Wikimedia Foundation‏ ። קֶרֶן וִיקִימֶדְיָה

2015-07-08 7:58 GMT+03:00 Joe Sutherland <jsutherland@wikimedia.org>:
Hey all,

We just published "Getting newcomers into Wikipedia with Content Translation" to the blog. URL:


Many thanks to Amir and the language engineering team for drafting this post.

Below are some proposed social media messages. Please tweak as needed.

Twitter (@wikimedia):

• #ContentTranslation is changing the way people access and use Wikipedia. (link)

NOTE: Possibly a mention of @WhatToTranslate?

Facebook/Google+:

• The Content Translation tool is helping all speakers of African languages to embrace modern technology to improve the online educational content in their languages. (link)

• Our Content Translation tool was released as a beta feature on all Wikipedias this week, and has already been successfully field-tested in South Africa. (link)

thanks,
Joe

--
Joe Sutherland
Communications Intern [remote]
m: +44 (0) 7722 916 433 | t: @jrbsu | w: JSutherland