Hi Amir,I've made some further edits to the article; thanks for pointing these out.best,Joe
Hi,Thanks for publishing.There are a bunch of little errors there, and it would be really nice to fix them:
* "but also to interest other departments in the University" -> "but also to interest other departments in the University in this"
* "I asked the Xhosa-speaking audience members what do they thought about the text" -> "I asked the Xhosa-speaking audience members what did they think about the text" or "I asked the Xhosa-speaking audience members what do they think about the text"
* "This is a taste of the things to come, which Content Translation makes easier than ever. More content can be created in more languages with less effort." - something feels disconnected here. I'd rewrite it like this: "This is a taste of the things to come. With Content Translation, more content can be created in more languages with less effort."
--
Amir Elisha Aharoni ። אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
Language Engineering ። הַנְדָּסָה לְשׁוֹנִית
Wikimedia Foundation ። קֶרֶן וִיקִימֶדְיָה2015-07-08 7:58 GMT+03:00 Joe Sutherland <jsutherland@wikimedia.org>:Hey all,We just published "Getting newcomers into Wikipedia with Content Translation" to the blog. URL:Many thanks to Amir and the language engineering team for drafting this post.Below are some proposed social media messages. Please tweak as needed.Twitter (@wikimedia):• #ContentTranslation is changing the way people access and use Wikipedia. (link)NOTE: Possibly a mention of @WhatToTranslate?Facebook/Google+:• The Content Translation tool is helping all speakers of African languages to embrace modern technology to improve the online educational content in their languages. (link)• Our Content Translation tool was released as a beta feature on all Wikipedias this week, and has already been successfully field-tested in South Africa. (link)thanks,Joe--Joe Sutherland
Communications Intern [remote]m: +44 (0) 7722 916 433 | t: @jrbsu | w: JSutherland