Hi all

Whatever would be the language in which you translate,
try to keep the indication of the way you make the "download" action.

Translations of 3GPP for mobiles phones are good:
-> you download from the server to the equipment.
-> you upload from the equipment to the server.

You will then find the correct term to use
when translating the generic term 'load'.

Thanks.

Christian /Fr.


De : "yoxem.tem98@nctu.edu.tw" <yoxem.tem98@nctu.edu.tw>
À : mediawiki-i18n@lists.wikimedia.org
Envoyé le : Mardi 20 février 2018 6h53
Objet : [Mediawiki-i18n] The translation of the word "download" in Hokkien (ISO code: nan)

To everyone in Mediawiki i18n group:
I've found that the translation of download of Mediawiki in Hokkien (Min Nan) is transcribed from English phonetically as "táuⁿ-ló͘" (see the link: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ASearchTranslations&query=+t%C3%A1u%E2%81%BF-l%C3%B3%CD%98&language=). However, few people use that word. Many people in Taiwan speak it as "táng-ló͘" or use the calque "hā-chài" (下載) (ref. https://itaigi.tw/k/%E4%B8%8B%E8%BC%89). Therefore, I suggested that the word "táuⁿ-ló͘" should be replaced with "táng-ló͘" or "hā-chài".
_______________________________________________
Mediawiki-i18n mailing list
Mediawiki-i18n@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/mediawiki-i18n