Sincerely yours, We live in an age where we are increasingly interconnected with everything, yet there are still too many communication problems, such as proverbs and idioms that could be made even more eloquent. For example, the word "complinsult" that is a compliment and an insult in the same sentence or paragraph. "Sidecars" Have Existed Since The 1940s But Wouldn't It Be Better To Call Them "Sidebike" Or "Sidecycle"? Then If We Consider A Latin American Proverb, "The Fish Stinks After 3 Days", Then Wouldn't It Be Better To Say, "The Fish Already Stinks The First Day"? Then If We Talk About Sexist Proverbs Like: "Behind A Great Man There Is Always A Great Woman, Wouldn't It Be Better To Say Then:" Next To Great People There Are Equally Great People "? Or Silver Tray ", It would be better to say:" Served all on a Golden Plate or Tray ". Speech. As for "Fortune Cookies", Maybe It Would Be Better To Call Them "Cookies For The Future." And Then If You Say, "A Real Man Has Only One Word", Maybe It Would Be Better To Say, "Real People Have A Word." Just Word. ”These are simple suggestions, but please be sure to send them to
 First and Second American Dictionary, First and Second British Dictionary, First and Second Italian Dictionary, First and Second Ecuadorian and Mexican Dictionary, First and Second Dictionary of Mandarin and Cantonese, and First and Second Japanese Dictionary. To Finish Wikipedia IN All These Languages. Again Yours sincerely to YOU.  


 Distinti Saluti A Voi , Viviamo IN UN ' Epoca IN Cui Si è Sempre Più Interconnessi A Tutto, Eppure Esistono Ancora Troppi problemi Di Comunicazione ,  Ad esempio proverbi E Modi Di Dire Che SI Potrebbero Rendere Ancora PIù Eloquenti . Ad Esempio La Parola "Complinsulto" Cioè Un Complimento Ed Un insulto Nella Stessa Frase O ParagrafO .  I " Sidecar " Esistono Dagli Anni '40  Però Non  Sarebbe Meglio Chiamarli " Sidebike "  Oppure " Sidecycle " ?   Poi Se Consideriamo Un Proverbio Dell' America Latina ,  " Il Pesce Puzza Dopo 3 Giorni " , Allora Non sarebbe Meglio Dire : " Il Pesce Puzza Già Il Primo GiornO " ?  Poi Se parliamo Di Proverbi Sessisti Come : " Dietro Un Grande uomo C' è Sempre Una Grande Donna , Non Sarebbe Meglio Dire Allora : " Accanto Alle Grandi Persone  Ci Sono Persone Altrettanto Grandi  " ? .  Invece Che Dire :  " Servito Tutto SU UN Piatto O Vassoio D' Argento "  ,  Sarebbe Meglio Dire : " Servito Tutto SU UN Piatto O Vassoio DoratO " . E Cosa Dite Dell' Espressione  " Vera Verità "  ?  Come : " Tagliare La Testa Dal Principio " Per Indicare Di Troncare Subito Una Conversazione O Discorso .  Per Quanto Riguarda I " Biscotti Della Fortuna " , Forse Sarebbe Meglio Chiamarli " Biscotti Per Il Futuro " . E Poi Se Si Dice :  " UN Vero Uomo Ha Una SOla Parola " , Forse Sarebbe Meglio Dire : " Le Vere Persone Hanno una Sola Parola " . Questi Sono Dei Semplici Suggerimenti Però Di SIcuro LI Invierò Al
 Primo e Secondo Dizionario Americano , Il Primo E Secondo Dizionario Britannico , Il Primo E Secondo Dizionario Italiano , IL Primo e Secondo Dizionario Equadoriano E Messicano , IL Primo e Secondo Dizionario Di Mandarino E Cantonese  E IL Primo  E Secondo Dizionario Giapponese . Per Finire Wikipedia IN Tutte Queste Lingue . Di Nuovo Distinti Saluti A VOI .  



Atentamente, Vivimos en una época en la que estamos cada vez más interconectados con todo, pero todavía hay demasiados problemas de comunicación, como proverbios y modismos que podrían hacerse aún más elocuentes. Por ejemplo, la palabra "cumplir" que es un cumplido y un insulto en la misma oración o párrafo. Los "Sidecars" existen desde la década de 1940, pero ¿no sería mejor llamarlos "Sidebike" o "Sidecycle"? Entonces, si consideramos un proverbio latinoamericano, "El pescado apesta después de 3 días", ¿no sería mejor decir: "El pescado ya apesta el primer día"? Entonces si hablamos de proverbios sexistas como: "Detrás de un gran hombre siempre hay una gran mujer, ¿no sería mejor decir entonces:" Junto a grandes personas hay igualmente grandes personas "? O bandeja de plata", sería Sería mejor decir: "Servido todo en un plato o bandeja de oro". Discurso. En cuanto a las "Galletas de la fortuna", tal vez sería mejor llamarlas "Galletas para el futuro". Y luego si dices: "Un hombre de verdad Solo tiene una palabra", Tal vez sería mejor decir: "La gente real tiene una palabra". Solo una palabra. ”Estas son sugerencias simples, pero me aseguraré de enviarlas a
 Primer y Segundo Diccionario Americano, Primer y Segundo Diccionario Británico, Primer y Segundo Diccionario Italiano, Primer y Segundo Diccionario Ecuatoriano y Mexicano, Primer y Segundo Diccionario de Mandarín y Cantonés, y Primer y Segundo Diccionario Japonés. Para Terminar Wikipedia EN Todos Estos Idiomas. De nuevo, atentamente para USTED.  



此致, 我们生活在一个与万物联系越来越紧密的时代,但仍有太多的沟通问题,比如谚语和成语,可以变得更有说服力。例如,“complinsult”这个词在同一个句子或段落中既是恭维又是侮辱。 “Sidecars”自 1940 年代就已经存在,但称它们为“Sidebike”或“Sidecycle”不是更好吗?那么如果我们考虑一句拉丁美洲谚语,“鱼三天后臭”,那么说“鱼第一天就臭了”不是更好吗?那么如果我们谈论性别歧视的谚语,比如:“一个伟大的男人背后总有一个伟大的女人,那不是更好吗:”伟大的人旁边有同样伟大的人“?或者银盘”,它会最好说:“盛在金盘或托盘上”。演讲。至于“幸运饼干”,也许最好称它们为“未来的饼干”。然后如果你说,“一个真正的男人只有一个词”,也许最好说,“真实的人有一个词。”只是一个词。“这些是简单的建议,但我一定会发送给
 第一和第二美国字典,第一和第二英国字典,第一和第二意大利字典,第一和第二厄瓜多尔和墨西哥字典,第一和第二普通话和粤语字典,第一和第二日本字典。用所有这些语言完成维基百科。再次真诚地向你致敬。 






此致, 我們生活在一個與萬物聯繫越來越緊密的時代,但仍有太多的溝通問題,比如諺語和成語,可以變得更有說服力。例如,“complinsult”一詞在同一個句子或段落中既是恭維又是侮辱。 “Sidecars”自 1940 年代就已經存在,但稱它們為“Sidebike”或“Sidecycle”不是更好嗎?那麼如果我們考慮一句拉丁美洲諺語,“魚三天后臭”,那麼說“魚第一天就臭了”不是更好嗎?那麼如果我們談論性別歧視的諺語,比如:“一個偉大的男人背後總有一個偉大的女人,那不是更好嗎:”偉大的人旁邊有同樣偉大的人“?或者銀盤”,它會最好說:“盛在金盤或託盤上”。演講。至於“幸運餅乾”,也許最好稱它們為“未來的餅乾”。然後如果你說,“一個真正的男人只有一個詞”,也許最好說,“真實的人有一個詞。”只是一個詞。“這些是簡單的建議,但我一定會發送給
 第一和第二美國字典,第一和第二英國字典,第一和第二意大利字典,第一和第二厄瓜多爾和墨西哥字典,第一和第二普通話和粵語字典,第一和第二日本字典。用所有這些語言完成維基百科。再次真誠地向你致敬。









敬具 私たちはあらゆるものとの相互接続がますます進んでいる時代に生きていますが、ことわざやイディオムなど、より雄弁に表現できるコミュニケーションの問題がまだ多すぎます。たとえば、「complinsult」という単語は、同じ文または段落で褒め言葉と侮辱を意味します。 「サイドカー」は 1940 年代から存在していましたが、「サイドバイク」または「サイドサイクル」と呼んだ方がよいのではないでしょうか?では、ラテンアメリカのことわざである「魚は 3 日後に臭くなる」を考えると、「魚は 1 日目から臭くなる」と言ったほうがよいのではないでしょうか。次に、性差別的なことわざについて話すと、「偉大な男の背後には常に偉大な女性がいます。それなら、「偉大な人々の隣には等しく偉大な人々がいます」と言う方が良いのではないでしょうか」または「銀のトレイ」、それは「フォーチュン クッキー」については、「クッキー フォー ザ フューチャー」と呼んだ方がいいかもしれません。言葉は 1 つしかありません」、「実際の人は言葉を持っている」と言ったほうがよいかもしれません。言葉だけです。」これらは簡単な提案ですが、必ず送信します
 第一・第二アメリカ辞典、第一・第二イギリス辞典、第一・第二イタリア語辞典、第一・第二エクアドル・メキシコ辞典、第一・第二北京語・広東語辞典、第一・第二日本語辞典。これらすべての言語でウィキペディアを完成させる。改めまして、あなたに心からの敬意を表します。