Thank you all for your helpful suggestions.
I realized that translating from English instead of the other way around is
certainly a better way to approach this.
Using ContentTranslation seems the best option, even though it currently
does not contain support for auto translating the en/cs language pair.
It is important to me to be able to see somebody else's unfinished
translation and as far as I know, ContentTranslation does not support that
yet. Is this feature planned?
Making subtitles or translating subtitles has the advantage that the
student can work on small chunks each time. A subtitle translated, a minute
of video transcribed. It does not feel so daunting a task as translating a
whole article may be. It seems to me a good idea to add this activity to
the course. It gives students an opportunity to work with video content,
which is something the course currently lacks.
I am not sure how much work it is going to be to oversee the students,
though. I worry it would be too much for me. I would probably have to pick
one of either subtitles or articles and focus only on that at first.
I will think it through some more, talk to the course coordinator (I am
just a lowly teaching assistant, you know ;) and to the people at Czech
Wikipedia who got in touch with me regarding my first e-mail to the
mailinglist and we will figure something out. Thanks for your help.
Finally, I apologize for this thread's meaningless subject line.
That is my tl;dr response. Before I put it together, I responded inline to
all your messages:
On Thu, May 21, 2015 at 6:10 PM, Leigh Thelmadatter <osamadre(a)hotmail.com>
wrote:
I very much do recommend you contact the Czech
education people, who are a
great bunch and can give you invaluable hands-on support.
I got a private response from one of them. There apparently is somebody
working at the University's rector's office I can talk to about this.
In my experience, I have found having students write
new text in their
non-native language to be extremely challenging, and you have to be sure
that students are up for it. Translation gives the basic structure (a +)
but it also has problems with L1 interference in L2. (and vice versa but
particularly problematic for L1--> L2)
The articles which cs Wiki has and en Wiki does not tend to be about Czech
and Slovak geography, municipalities and people. The language does not tend
to be very convoluted for topics like that. I see your point that
translating into a foreign language is rather difficult. There is about
1200 students taking the course each semester, though, and finding a couple
who would be both willing to participate and up to it should be possible.
Translating into one's native language is probably a better proposition. It
is also much easier on me, the person who has to check everything that
students hand in. Every year, there is about 50 people in the course whose
native language is not Czech or Slovak (med students from the Near East and
Erasmus exchange students, mostly). I would have to find somebody else to
check their work if they decide to participate in this activity.
1) Have students review articles in English on Czech
topics for
inaccuracies and/or out-of-date information and/or missing details or
citations. The Visual Editor tool has made article improvement a bit
easier, especially the addition of references.
From my experience, giving students too much freedom
does not work. If I
just told them to go looking for low-hanging-fruit edits, they
would
probably ignore that activity. The only people who may participate are
existing WIkipedia editors who would use it to get points for something
they are already familiar with. Furthermore, there is the question how many
points should they get for their work and what the work actually
constitutes. Should they get points for telling me that they did not find
anything, that a page is all-right?
2) Wikimedia Commons (
commons.wikimedia.org) has
videos in English that
need subtitles. One teacher at my school Karen Mazanec, had students create
English subtitles for English video as intensive listening practice.
https://outreach.wikimedia.org/wiki/Education/Newsletter/April_2015/New_to_…
This sounds interesting. I toyed with a few ideas about subtitling videos
myself. My biggest hurdle here is teaching students to use any software
they would need. I planned to use
Amara.org as a subtitle editor, mainly
because on-line services tend to focus more on user friendliness and
streamlining than desktop apps. Amara can subtitle any video, as long as it
is possible to directly link to the video file. I guess it should be
possible (technically and legally) to use Amara for Wikimedia content, but
I have to check.
Interesting to to get your mail today as I had a
meeting where they are
talking more about modualizing (not a word, I know) courses. If you could
send me a link about your course at Masaryk, I would appreciate it greatly.
Is it supposed to mean the same thing as modularizing? ;) I'll write you an
e-mail about how is it working for us.
On Thu, May 21, 2015 at 6:27 PM, Kavya Manohar <sakhi.kavya(a)gmail.com>
wrote:
Hi,
If you are planning to introduce wiki editing to your students by
translating articles, I suggest you to try out the content translation
tool.
See
https://www.mediawiki.org/wiki/Content_translation.
It provides an easy interface for translations. The users need not bother
about the wiki text formatting, rather can concentrate on the content and
the language.
I know the tool. I was one of the people who campaigned for having it
enabled on cs.Wikipedia ;)
On that occasion I made a comparison table for all available translation
tools for WIkipedia I know of (Duolingo, Google Translate Toolkit,
ContentTranslation) and CT is a clear winner. Duolingo has problematic ToS
and drops formatting and references, Google Translate for WIkipedia is not
being actively worked on and drops some formatting and references. I guess
as the developers you know all about that ;)
What I like about Duolingo is that the translation unit is a sentence, not
a paragraph. It is much easier for a language learner to work with
individual sentences first and focus on whole paragraphs only later while
revising. Having to translate a whole paragraph at once does feel
overwhelming at times. What Duolingo users tend to do is to nibble on easy
sentences and gradually move to translating more difficult ones. This is a
workflow that ContentTranslation does not support. (I am not saying that it
should support it. There are strong reasons for preferring paragraphs, too.
I remember reading something about that on CT's page.)
On Thu, May 21, 2015 at 6:33 PM, Amir E. Aharoni <
amir.aharoni(a)mail.huji.ac.il> wrote:
Indeed :)
When do you plan to do it? I'd ve happy to give you tech support with this.
(Disclaimer: I'm in the team that develops ContentTranslation.)
October 2015 at the soonest. November is more likely.