Today we started testing a prototype for page translation and proofreading.
The prototype is available in several languages:
The prototype allows to complete the remaining translation, proofread
(validate that translated text corresponds to the original) and edit
translations to correct some typos added to the translations. Many
interaction details are lacking from the prototype, but we were mainly
interested in testing layout aspects that were hard to test with our former
Feel free to provide any feedback.
On Fri, Aug 31, 2012 at 10:17 AM, Pau Giner <pginer(a)wikimedia.org> wrote:
Thanks for the comments, Erik.
The purpose of the video was to show initial ideas to the community to
start getting feedback from the beginning.
Since translation involves a repetitive workflow and any minimal change
may affect its fluency, we think it is better communicated with movement
than with static images.
However, the video just covers part of the scope for the UX improvements
planned for translation tools.
Some relevant scenarios are still missing and we are working on them,
these scenarios include translator sign-up, searching for translations,
proofreading and also page translation.
Both proofreading and page translation have some aspects in common that
make it challenging from an interaction design perspective: for these
scenarios, compared to message-based translations, users want to read (and
compare versions) in a wider-than-paragraph scope (ideally with final
formatting), but act on a smaller scope (translating sentence by sentence).
In addition, concepts such as message description do not apply, and
suggestions may have an even reduced scope since previous translations of
the same exact sentence are probably lacking (but spelling-suggestion-like
completion for parts of the sentence may be helpful for speed and quality).
We are preparing UI concepts that support the above ideas, and we'll be
sharing them as early as possible.
On Tue, Aug 28, 2012 at 8:56 PM, Erik Moeller <erik(a)wikimedia.org> wrote:
On Thu, Aug 23, 2012 at 3:06 PM, Pau Giner
I wanted to share a short video that illustrates
some ideas for the user
experience improvement of the Translate extension.
The video is available at http://youtu.be/xKfaLyJE4ow?hd=1
different language-specific versions of the prototypes are available at
It's really gratifying to see this kind of comprehensive prototyping;
thank you for that, Pau and Arun.
The current design/UX efforts seem heavily focused on the message
localization use case, vs. the page translation use case. For example,
if you translate
Special:Translate, currently the interface gives you a full view of
the entire text of the page you're translating. In the proposed UI,
those paragraphs would be abbreviated to a one-line representation.
Indeed it seems like we should increasingly move away from terminology
like "messages" and the message-centric view for page translation.
What's the current thinking of improving the workflow for page
translation, or preventing usability regressions in that area?
VP of Engineering and Product Development, Wikimedia Foundation
Support Free Knowledge: https://wikimediafoundation.org/wiki/Donate
Design mailing list