Are there technical reasons why using an ellipsis like
"Long article name which will be trunca... editing"
would not work?

I agree with the solution suggested by Andre. Truncating just the article title leaving room for the sentence to be complete seems a good solution since it informs on the action and provides as much context as the available room allows.

I guess that technically it may be more challenging to collapse the article title that the whole sentence, but if done properly the solution could be reused in many other places. Since article titles in sentences may be frequently appearing in our UI.

Some article titles can be really long (even if they are a single word), but part of the title is normally enough to give some context. Especially where (a) you are seeing part of the content itself, and (b) you can scroll up to get the full title (e.g., in case you work on many similar "list of countries with..." and has got disoriented at some point).



On Fri, Dec 13, 2013 at 2:18 AM, Juliusz Gonera <jgonera@wikimedia.org> wrote:
Not sure if this went through:


I came up with a CSS-only solution.

The message in English would be:
'<strong>Editing</strong> <span>$1</span>'
In Japanese:
'<span>$1</span>を<strong>編集中</strong>'

Now the CSS (the message is inside a <h2>):

h2 {
    display: table;
    width: 100%;

    > * {
        display: table-cell;
        // padding instead of spaces between words
        padding-right: .5em;
    }

    strong {
        width: 1em;
    }

    span {
        overflow: hidden;
        text-overflow: ellipsis;
        // required for text-overflow to work
        max-width: 1em;
    }
}

Comments?

Now, bonus question. The message is "'''Editing''' $1" now. Should I create a new key or just edit the English message?


On 12/11/2013 05:12 PM, Juliusz Gonera wrote:
If you are in beta on mobile now, there's a new look for the editor. The heading of the editor now says "Editing [article name]" in English.

The problem is that designers want this to be always one line long at most and truncate it when it's longer. This is fine in English where "Editing" is at the beginning, not OK in some languages, e.g. Japanese:

http://tinyurl.com/qftpgy4 (click the pencil icon)

where "editing" ("編集中") is at the end. If we truncate this, it won't make much sense.

Should I suggest in the message description that the translators should use such a grammatical construction so that the word "editing" stays at the beginning? That's what designers suggested.



_______________________________________________
Design mailing list
Design@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/design



--
Pau Giner
Interaction Designer
Wikimedia Foundation