Raimond Spekking schrieb:
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des
Projektes, unabhängig
vom Prüfstatus
In der Außenkommunikation habe ich in letzter Zeit versucht, diesen
Begriff zu vermeiden, und immer von "den gesichteten und den geprüften
Versionen" gesprochen. Zu leicht entsteht der Eindruck, bei den
"stabilen Versionen" würde es sich um eine dritte Kategorie und nicht um
einen Oberbegriff handeln. Intern ist die Bezeichnung natürlich seit
Jahren etabliert.
review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur
gesichteten _oder_
geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche
Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht
eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre
zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
Dazu bzw. insgesamt Anmerkungen/Tipps/Verbesserungsvorschläge für die
deutsche Übersetzung?
Brauchen wir denn zwingend ein einzelnes Wort, mit dem sowohl das
Sichten als auch der Prüfen umfasst ist? Wenn es irgendwie möglich ist
würde ich dies gerne vermeiden, um die Trennung gesichtet/geprüft nicht
zu verwischen. Zurückziehen könnte man sich jedoch - je nach Kontext -
notfalls auf den rein technischen Vorgang, also das "Markieren" einer
einzelnen Version. Damit vermiede man jede konkretere Assoziation.
Kurt