[Wikipedia-l] [OT] Re: [FR 07] Fundraiser 2007 - ResponsivenessofCommunity

Mark Clements gmane at kennel17.co.uk
Mon Sep 17 15:04:53 UTC 2007


"Thomas Dalton" <thomas.dalton at gmail.com>
wrote in message
news:a4359dff0709170748lf145ac1j6f5b16c1568fb3d9 at mail.gmail.com...
> On 17/09/2007, Mark Clements
<gmane at kennel17.co.uk> wrote:
> > "Thomas Dalton" wrote
> > > On 17/09/2007, Mark Clements wrote:
> > > > "Sabine Cretella" wrote
> > > > ... don't know if this translation of a saying is
> > > > > correct in English: when the prophet does not come to the
mountain,
> > > > > take the mountain to the prophet ... have a great Sunday!
> > > > >
> > > >
> > > > Pretty close.  In English it is "If the mountain won't come to
Mohammed,
> > > > Mohammed must go to the mountain".
> > >
> > > Almost... try it the other way around. ;)
> >
> > A common misconception...
> >
> > IF THE MOUNTAIN WILL NOT COME TO MOHAMMED, MOHAMMED WILL GO TO THE
> > MOUNTAIN - "If one cannot get one's own way, one must adjust to the
> > inevitable. The legend goes that when the founder of Islam was asked to
give
> > proofs of his teaching, he ordered Mount Safa to come to him. When the
> > mountain did not comply, Mohammed raised his hands toward heaven and
said,
> > 'God is merciful. Had it obeyed my words, it would have fallen on us to
our
> > destruction. I will therefore go to the mountain and thank God that he
has
> > had mercy on a stiff-necked generation.' The saying has been traced back
in
> > English to 'Essays,' (1625) by English philosopher Frances Bacon
> > (1561-1626). It was included in John Ray's book of English proverbs in
1678.
> > First attested in the United States in 'Jonathan Belcher Papers' (1733).
In
> > German, the phrase translates as 'Wenn der Berg nicht zum Propheten
kommt,
> > mu?der Prophetzum Berg kommen." From "Random House Dictionary of Popular
> > Proverbs and Sayings" (1996) by Gregory Y. Titelman (Random House, New
York,
> > 1996).
> >
> > - Mark Clements (HappyDog)
>
> Interesting. However, the commonly used saying is the other way
> around. Perhaps it doesn't accurately describe the Islamic story, but
> that is the saying.

Hmmm.... In my experience the most common form is "Well, if the mountain
won't come to Mohammed..." meaning "very well, I'll do it myself", I'm not
sure how the other way round would work.  "Well, if Mohammed won't go to the
mountain..." meaning, "very well, I'll do it for you" doesn't make much
sense (given that a mountain is unmovable...).  Or perhaps you meant some
other usage.

- Mark Clements (HappyDog)






More information about the Wikipedia-l mailing list