I very much agree with you, Amir!<br>That&#39;s why I left it (in Bulgarian):  We fulfill our mission, and we do so without waste. (without mentioning the Evil Others :) )<br><br>I also altered a bit the phrase &quot;I&#39;ve worked hard over the years to keep us lean and tight&quot;<br>
To a sceptical reader, who is not so enticed by Wikipedia this may sound like &quot;I don&#39;t want many people to take part in the organization (which collects and manages the money that you donate)&quot;. Besides, the word-play with &quot;lean and tight&quot; meaning &quot;in good physical shape&quot; is lost in Bulgarian. So I left it: &quot; to keep us a small but united team&quot;. Sounds somehow more positive. Hope Jimbo won&#39;t oppose. :)<br>
<br>Vassia<br><br><br><br><div class="gmail_quote">On Tue, Dec 14, 2010 at 9:56 PM, Amir E. Aharoni <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:amir.aharoni@mail.huji.ac.il">amir.aharoni@mail.huji.ac.il</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
I translated it to Hebrew, but i really don&#39;t like it. It&#39;s unclear<br>
who those &quot;others&quot; are, and in any case i see no reason to attack them<br>
or to mention them at all.<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
On 2010-12-14, vassia atanassova &lt;<a href="mailto:vassia.atanassova@gmail.com">vassia.atanassova@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
&gt; Hi, all.<br>
&gt; I&#39;m almost ready with the Bulgarian translation. There is a phrase, however,<br>
&gt; that puzzles me and colleagues of mine, whom I asked for advised. What is<br>
&gt; the phrase *&quot;...and leave waste to others&quot;* supposed to mean in the overall<br>
&gt; context of the appeal?<br>
&gt; Thanks.<br>
&gt; Vassia<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; On Tue, Dec 14, 2010 at 7:46 AM, Philippe Beaudette &lt;<br>
&gt; <a href="mailto:pbeaudette@wikimedia.org">pbeaudette@wikimedia.org</a>&gt; wrote:<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Translators,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; We&#39;ve posted a second appeal from Jimmy for translation at<br>
&gt;&gt; <a href="http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Jimmy_appeal_2" target="_blank">http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Jimmy_appeal_2</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &lt;<a href="http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Jimmy_appeal_2" target="_blank">http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Jimmy_appeal_2</a>&gt;This one<br>
&gt;&gt; is performing very well in English, but may be tricky to translate - it&#39;s<br>
&gt;&gt; idiomatic.  This is probably a good time to mention again that we&#39;re<br>
&gt;&gt; looking<br>
&gt;&gt; for localization - not strict, word-for-word translation.  If a phrase<br>
&gt;&gt; doesn&#39;t work, don&#39;t use it, or substitute something better.  :)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Thank you!<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; pb<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________<br>
&gt;&gt; Philippe Beaudette<br>
&gt;&gt; Head of Reader Relations<br>
&gt;&gt; Wikimedia Foundation, Inc.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; ofc: +1 415 839 6885 x6643<br>
&gt;&gt; mobile: +1 918 200 WIKI (9454)<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:pbeaudette@wikimedia.org">pbeaudette@wikimedia.org</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; *Imagine a world in which every human being can freely share in *<br>
&gt;&gt; *the sum of all knowledge.  Help us make it a reality!<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; <a href="http://donate.wikimedia.org" target="_blank">http://donate.wikimedia.org</a>*<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Translators-l mailing list<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Imagine a world in which every human being can freely share the sum of all<br>
&gt; knowledge.<br>
&gt; Help us make it a reality!  <a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate" target="_blank">http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
</div></div>--<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי<br>
<a href="http://aharoni.wordpress.com" target="_blank">http://aharoni.wordpress.com</a><br>
&quot;We&#39;re living in pieces,<br>
 I want to live in peace.&quot; - T. Moore<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Translators-l mailing list<br>
<a href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.org</a><br>
<a href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Imagine a world in which every human being can freely share the sum of all knowledge.<br><a>Help us make it a reality!  </a><a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate" target="_blank">http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate</a><br>