<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; ">Hear hear!<div><br></div><div>I must say i finished translating the words about 10 days ago, but I agree with Takashi on this. For instance:</div><div><ul>
<li style="margin-left: 15px; ">I don&#39;t know how long every subtitle will be &quot;on screen&quot; - Dutch people read slower then they hear so I must shorten some sentences</li><li style="margin-left: 15px; ">I don&#39;t know how people &quot;mean&quot; what they say: are they reffering to what the previous speaker said or is it just a fragment?</li>
<li style="margin-left: 15px; ">Translating sentences is not the same as translating the *meaning* of what someone says, especially in subtitling.</li></ul><div>Subtitling has some rules here in Holland too - even worse: there even are educational institutions for it. With the movie and timecodes I could change the subtitles so that they actually fit on the screen and are to be read in the limited time.</div>
<div><br></div><div>Mark Wesbeek</div><div>nl-wikipedia</div></div></span><br><div class="gmail_quote">On Sun, Jan 18, 2009 at 4:57 PM, Mark Wesbeek <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:markwesbeek@gmail.com">markwesbeek@gmail.com</a>&gt;</span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Hear hear!<div><br></div><div>I must say i finished translating the words about 10 days ago, but I agree with Takashi on this. For instance:</div>
<div><ul><li>I don&#39;t know how long every subtitle will be &quot;on screen&quot; - Dutch people read slower then they hear so I must shorten some sentences</li>
<li>I don&#39;t know how people &quot;mean&quot; what they say: are they reffering to what the previous speaker said or is it just a fragment?</li><li>Translating sentences is not the same as translating the *meaning* of what someone says, especially in subtitling.</li>

</ul><div>Subtitling has some rules here in Holland too - even worse: there even are educational institutions for it. With the movie and timecodes I could change the subtitles so that they actually fit on the screen and are to be read in the limited time.</div>

<div><br></div><font color="#888888"><div>Mark Wesbeek</div><div>nl-wikipedia</div></font><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br><div class="gmail_quote">On Sun, Jan 18, 2009 at 4:48 PM, Takashi OTA <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:supertakot%2Btranslators@gmail.com" target="_blank">supertakot+translators@gmail.com</a>&gt;</span> wrote:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hi lists,<br>
<br>
I propose putting a movie onto dotsub or somewhere else<br>
instead of translating on a wiki.<br>
<div><br>
On Thu, Jan 8, 2009 at 8:53 AM, Casey Brown &lt;<a href="http://cbrown1023.ml" target="_blank">cbrown1023.ml</a>@<a href="http://gmail.com" target="_blank">gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
&gt; There&#39;s a new video currently in final production that will be used to<br>
&gt; help inform people about the Wikimedia Foundation and its staff. &nbsp;You<br>
&gt; can help translate the transcript in the same way as the fundraising<br>
&gt; video[1], by translating its subtitles.<br>
<br>
</div>Could we watch the video in advance to translate it?<br>
Or could we have a transcript with time code such as:<br>
<br>
Fundraising 2007/Video with Jimmy subtitles/Translations/en<br>
<a href="http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2007/Video_with_Jimmy_subtitles/Translations/source" target="_blank">http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2007/Video_with_Jimmy_subtitles/Translations/source</a><br>


<br>
Or, if there are notes how many seconds they take to say sentences,<br>
that also may be useful.<br>
<br>
I remember when I&#39;ve worked on making subtitles of the &quot;Truth in<br>
Numbers&quot; trailer on dotsub.<br>
<a href="http://dotsub.com/view/644496b9-2053-4ce1-ac11-aff05091985e" target="_blank">http://dotsub.com/view/644496b9-2053-4ce1-ac11-aff05091985e</a><br>
<br>
We have very limited spaces to put words on subtitles.<br>
Making subtitles is restricted how long they take to pronounce certain<br>
phrases. I think it&#39;s completely different job as we _translate_<br>
written sentences.<br>
Sometimes we have to drop some words to be translated due to shortage of time.<br>
In addition, there are quite a few rules and tips to<br>
make subtitles (at least in Japanese.)<br>
Just translating the original into other languages makes not so much<br>
as a subtitle, IMHO.<br>
<br>
How about putting the movie on the dotsub or something like that?<br>
<font color="#888888"><br>
--Takashi<br>
</font><div><div></div><div><br>
_______________________________________________<br>
Translators-l mailing list<br>
<a href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org" target="_blank">Translators-l@lists.wikimedia.org</a><br>
<a href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l" target="_blank">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div></div>
</blockquote></div><br>