<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">

<head>
<meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8">
<meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)">
<style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EmailStyle17
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;}
@page Section1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style>
<!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapelayout v:ext="edit">
  <o:idmap v:ext="edit" data="1" />
 </o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>

<body lang=EN-CA link=blue vlink=purple>

<div class=Section1>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>Having done contextual inquiries with a number of professional
translators, and having done a bit of translation myself, I can attest that it
is very hard to translate sentences out of context.<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>So being able to translate a sentence in context, for example by
clicking on it in the actual UI where it appears, is bound to be superior.<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>Alain<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>

<div style='border:none;border-left:solid blue 1.5pt;padding:0cm 0cm 0cm 4.0pt'>

<div>

<div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'>

<p class=MsoNormal><b><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:
"Tahoma","sans-serif"'>From:</span></b><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;
font-family:"Tahoma","sans-serif"'> translators-l-bounces@lists.wikimedia.org
[mailto:translators-l-bounces@lists.wikimedia.org] <b>On Behalf Of </b>Bence
Damokos<br>
<b>Sent:</b> August 2, 2008 1:13 PM<br>
<b>To:</b> Wikimedia Translators<br>
<b>Subject:</b> Re: [Translators-l] many costly analyse the function phone
call.<o:p></o:p></span></p>

</div>

</div>

<p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p>

<div>

<p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'>From personal experience I
would say that its quite hard for 1) as a translator to guess at points where
does a given sentence go, and what do the numerous &quot;$1&quot; become in use
2) as a visitor to a site using the translation to report or just know how and
what to do to make the translation better.<br>
I think a solution like that of Facebook might be good: if you enable it in the
settings you would have a link in the corner that would say
&quot;translate&quot; you could click on anything on that given page and either
provide the translation for it, or review the translated version and the
attached comments (which then would have to be sent to TranslateWiki somehow).
Otherwise its quite tiresome for the end-user to go and find the actual
sentence again on TWiki (as the search doesn't search in the MediaWiki
namespace by default), and than make the change (or be turned away by fear of
disrupting something, after seeing the dollar signs for the included
sub-messages).<br>
<br>
Regards,<br>
Bence Damokos<o:p></o:p></p>

<div>

<p class=MsoNormal>On Sat, Aug 2, 2008 at 7:05 PM, Aphaia &lt;<a
href="mailto:aphaia@gmail.com">aphaia@gmail.com</a>&gt; wrote:<o:p></o:p></p>

<div>

<p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'>On Sun, Aug 3, 2008 at 1:54 AM,
Erik Moeller &lt;<a href="mailto:erik@wikimedia.org">erik@wikimedia.org</a>&gt;
wrote:<br>
&gt; 2008/8/2 Anders Wegge Jakobsen &lt;<a href="mailto:wegge@wegge.dk">wegge@wegge.dk</a>&gt;:<br>
&gt;&gt; &nbsp;I will continue pointing out those hilarious examples of<br>
&gt;&gt; worse-than-none translations that ensues from the naive thought that<br>
&gt;&gt; anyone will ever proofread a translation, when it has first been<br>
&gt;&gt; marked as translated.<br>
&gt;<br>
&gt; Perhaps it would be possible to add basic validation functionality<br>
&gt; (not necessarily something as sophisticated as FlaggedRevs) to<br>
&gt; TranslateWiki?<o:p></o:p></p>

</div>

<p class=MsoNormal>If it is, it is more than great I think. See also the thread
about<br>
<a href="http://jp.librarything.com" target="_blank">http://jp.librarything.com</a><br>
where they provide the registered users the way to evaluate the<br>
current version, not only the opportunity to submit the alternative.<br>
<br>
If the entire site has a feature to recommend an alternative to system<br>
messages (since it is read-only for most visitors anyway), like Google<br>
Translator gives its visitors, I think it better from the point of<br>
proofreading, but not sure it is balanced with the other aspect &amp;<br>
workload.<o:p></o:p></p>

<div>

<p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><br>
&gt;Then the quality of a translation could be ranked by<br>
&gt; the number of people who have looked at and validated it.<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Erik Möller<br>
&gt; Deputy Director, Wikimedia Foundation<br>
&gt;<br>
&gt; Support Free Knowledge: <a
href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate" target="_blank">http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate</a><br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Translators-l mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.org</a><br>
&gt; <a href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l"
target="_blank">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<o:p></o:p></p>

</div>

<p class=MsoNormal><span style='color:#888888'>--<br>
KIZU Naoko<br>
<a href="http://d.hatena.ne.jp/Britty" target="_blank">http://d.hatena.ne.jp/Britty</a>
(in Japanese)<br>
Quote of the Day (English): <a href="http://en.wikiquote.org/wiki/WQ:QOTD"
target="_blank">http://en.wikiquote.org/wiki/WQ:QOTD</a></span><o:p></o:p></p>

<div>

<div>

<p class=MsoNormal><br>
_______________________________________________<br>
Translators-l mailing list<br>
<a href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.org</a><br>
<a href="https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l"
target="_blank">https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a><o:p></o:p></p>

</div>

</div>

</div>

<p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p>

</div>

</div>

</div>

</body>

</html>