When editing multilingual text, I usually have SC Unipad prepared to view the details of text that cannot be read.<br><br>
<div><span class="gmail_quote">2007/11/30, Brianna Laugher <<a href="mailto:brianna.laugher@gmail.com">brianna.laugher@gmail.com</a>>:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">On 30/11/2007, Tom Ka Chun Chiu <<a href="mailto:tomchiukc@gmail.com">tomchiukc@gmail.com</a>> wrote:
<br>> You have got Chinese and Japanese swapped:<br>> * ¤¤¤å (Chinese)<br>> * ¤é¥»»y (Japanese)<br>><br>> Tom<br><br>ARGH. That's what I get for using a computer that doesn't even render<br>CJK fonts, to annotate. :)
<br><br>If I thought about it for > 2 seconds I would have realised they were<br>around the wrong way. D'oh.<br><br>thanks,<br>Brianna<br><br><br><br>--<br>They've just been waiting in a mountain for the right moment:
<br><a href="http://modernthings.org/">http://modernthings.org/</a><br><br>_______________________________________________<br>Translators-l mailing list<br><a href="mailto:Translators-l@lists.wikimedia.org">Translators-l@lists.wikimedia.org
</a><br><a href="http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l">http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Best Regards<br>Tom Chiu<br>mailto:
<a href="mailto:tomchiukc@gmail.com">tomchiukc@gmail.com</a><br><a href="http://www.mimosapudica.org">http://www.mimosapudica.org</a>