Gemma wrote:
From: "Michal Rosa"
OK, to ma sens zakładając, że płyty z tak pisanymi
tytułami ukazały
się w Polsce, ale w przypadku tytułów znanych i pisanych tylko po
rosyjsku powinnyśmy chyba używać prawidłowej pisowni.
To może w ogóle ich nie tłumaczyć? No cóż, ja z Tobą to ruski mieliśmy w
podstawóce... Nie wiem, co na to młodzież Wikipediowa. Może dla nich to już
są chińskie znaczki?
Beno
Co do płyty to tytuł chyba jest używany nie tylko w polsce, więc nie
spolszczajmy na siłę. A jeśli spolszczamy to powinniśmy prznieść też
[[The Beatles]] do [[Bitelsi]]. A w przypadku nazw które są pisane tylko
po rosyjsku, pozostawiłbym je napisane cyrylicą, dając jednak redirekty
z transkrypcji polskiej (np. horoszo), angielskiej (np. horosho) i
transliteracji (np. horošo). A, jeszcze jedno. Jeśli tytuł jest po
białorusku to nie ma co się zastanawiać, bo w białoruskim funkcjonuje (a
właściwie funkcjonował) również alfabet łaciński, tylko z powodów
politycznych (ZSRR) nie jest używany w życiu codziennym (ale np. zespół
NRM pono się nim posługuje) - vide:
http://www.lacinka.org/ (strona jest
po białorusku, nie po czesku, jakby co). Tak więc napisanie nazw
białoruskich łacinką a nie cyrylicą będzie u nas chyba najlepsze. Będzie
poprawnie (gramatycznie, nie politycznie ;p), a dla nie znających
cyrylicy zrozumiale.
--
JAkub BOgusław JAgiełło